Category: технологии

Lost in translation

 В связи с известным обострением проблемы беженцев всплывают забавные (не для беженцев, конечно) подробности, которые Минюст оглашать не собирался.
Во вторник Верховный суд Сеула (서울고등법원) объявил, что некий переводчик по фамилии Чан (창), которого Минюст за последние два года привлекал  к переводу прошений арабских беженцев около 100 раз, переводил, мягко говоря, не очень. А говоря просто, нёс отсебятину. Какие бы истории ни рассказывали беженцы, чувак переводил их как "я приехал, чтобы заработать денег".

Пока неясно, делал ли он это по злому умыслу или чисто по некомпетентности. Профессиональному переводу он никогда не учился - учился бизнес администрированию, а арабский был второстепенным предметом. Ну это обычное дело. Знавал я чувака - поступал он учиться на историка, потом на ходу переобулся в электронщики. Так он даже "изучал" русский изыг. Аж полгода. Ни "здрасьте", ни "дасвиданья" сказать не мог. С электроникой примерно аналогично.

По результатам внутреннего расследования Минюсту пришлось отменить свои отказные решения в 55 случаях. Теперь их пересматривают и уже в двух случаях принято положительное решение о предоставлении статуса беженца.

Ну и если вы почему-то думаете, что он один был такой некомпетентный, то зря.  Скажем на Чечжудо, где сейчас продолжается история с йеменцами, у Минюста нет ни одного переводчика-арабиста с нужной квалификацией.
А всё дело в том, что профессионалу надо платить 150 тыщ в час. А такие вот Чаны работают за пять манов. Просто деньги, ничего личного.